مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تعلن خطة طموحة لترجمة 50 كتابا من العربية إلى الألمانية
|
16 أكتوبر 2008
ضمن فعاليات اليوم الأول لمعرض فرانكفورت للكتاب
مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تحتفل بأول إصداراتها من الترجمات العربية عن الألمانية، وتعلن خطة طموحة لترجمة 50 كتابا من العربية إلى الألمانية
ياسر حارب:" ترجم على رأس أولى مشاركاتنا للتعريف بالمؤسسة ونشاطاتها عالمياً"
دبي، الإمارات العربية المتحدة 16 اكتوبر2008: استقطبت مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم انتباه رواد معرض فرانكفورت الدولي للكتاب في أول أيامه حيث قام وفد قطاع الثقافة بالمؤسسة بتخصيص ثلاث ندوات ونقاشات مفتوحة رئيسية وسط حضور مكثف لكتاب وناشرين وإعلاميين ومفكرين وأدباء من كافة أنحاء العالم. أكدوا جميعاً الأهمية الكبرى لمبادرة المؤسسة ضمن برنامج "ترجم" في نقل المعرفة وتعزيز التقارب الفكري والحوار الحضاري بين مختلف الثقافات.
ومن أبرز ما ميز النشاط الثقافي للمؤسسة في اليوم الأول للمعرض الدولي الضخم، إعلانها إطلاق مشروع طموح لترجمة 50 كتاباً مختاراً من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية وذلك في إطار استراتيجية المؤسسة الرامية إلى التعريف بالنتاج الفكري العربي المتميز للعالم الغربي، خاصة ألمانيا التي لم تشهد حتى الآن حضورا ملموسا للمؤلفات العربية المترجمة إلى الألمانية.

وتضمنت أجندة المؤسسة في اليوم الأول تنظيم ندوتين ثقافيتين شهدتا حضوراً لافتاً سواء من المعنيين بصناعة الكتب من مؤلفين وكتّاب أو من جمهور رواد المعرض، حيث استضافت المؤسسة في الندوة الأولى الكاتب و الناشر الألماني الشهير"مايكل كروغر" الذي قام بالتوقيع على النسخة العربية الأولى من روايته الأخيرة "الكوميديا التورينية" والتي طبعتها المؤسسة بالتعاون مع ديوان الشرق الغرب في ألمانيا.
أما الندوة الثانية فقد استضافت خلالها مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم الروائي الألماني "مارتن فالزر" الذي وقّع النسخة العربية من روايته "رجل عاشق" التي تم ترجمتها إلى العربية وطباعتها ضمن برنامج "ترجم" الذي تتطلع المؤسسة عبره إلى ترجمة 1000 كتاب خلال السنوات الثلاث القادمة.
وقد أشاد الكاتب "مايكل كروغر" بالدور المهم الذي تلعبه مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم في مد جسور جديدة بين الحضارة العربية والحضارات الأخرى، والمساهمة في تعريف العالم بالجوهر الحقيقي للفكر العربي المعاصر معربا عن أمله في أن تواصل المؤسسة نهجها الرائد هذا في المستقبل.
من ناحية أخرى أثنى الروائي "مارتن فالزر" على جهود المؤسسة، وأبدى سعادته بالتعاون مع المؤسسة لما تتمتع به من أهداف نبيلة، ومبادرات سامية.
ندوة خاصة بالترجمة في الوطن العربي
بينما خصص وفد المؤسسة إلى المعرض الندوة الثالثة لتبادل الأفكار والنقاشات مع الحضور حول برنامج "ترجم" والتي قاد النقاش فيها ياسر حاربالرئيس التنفيذي بالإنابة بحضور الروائي "مايكل كروغر" والشاعرة العراقية أمل الجبوري رئيسة مؤسسة ديوان الشرق-الغرب والكاتب والناقد المعروف خيري منصور، تحدثوا فيها عن دور برنامج "ترجم" خلال فترة العمل القادمة، وحول تعاظم أهميته في ظل تراجع حركة الترجمة في الوطن العربي ككل.
وقد أعلن ياسر حارب خلال الندوة عن نية المؤسسة ترجمة 50 من أبرز الكتب والمؤلفات العربي إلى الألمانية ، وقال:" تتطلع المؤسسة إلى توثيق علاقات من خلال تبادل الثقافة والمعرفة بين العالم العربي ومختلف الثقافات، ولم نعهد في السابق أن انتشاراً واسعاً للمؤلفات والكتب والأعمال العربية بين الجمهور الألماني، ونعتقد أن المعرض قد شكل فرصة مميزة للإعلان عن هذه المبادرة التي من شأنها أن تفتح المجال لمد مزيد من جسور التواصل الثقافي مع العالم العربي وبالعكس".

ومن بين أهم الكتب والمؤلفات العربية التي سيتم ترجمتها إلى الألمانية، (مختارات السياب) لخيري منصور، و(السلطان الحائر) لتوفيق الحكيم، و(الفيل يا ملك الزمان) لسعد الله ونوس، و(الجدارية) لمحمود درويش، و(قصائد من الإمارات) للدكتور شهاب غانم، و(المرأة واللغة) لعبد الغذامي، و(خلق المسلم) لمحمد الغزالي، و(مقدمة في علم الاستغراب) للدكتور حسن الحنفي، و(المثقفون العرب والغرب) للدكتور هشام شرابي، و(مختارات من لوح وقصائد) لميسون صقر قاسمي.
و خلال الندوة أيضا قال "مايكل كروغر":" شاركت في معرض فرانكفورت على مدار 40 عاماً الماضية، ولم يتسن لي الاتصال مع أي من الناشرين العرب. ولكني أشعر بالسعادة وبكثير من الامتنان لمؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم لمنحي فرصة ترجمة أحد مؤلفاتي المهمة ومن ثم إيصالها إلى القارئ العربي".
وأضاف كروغر:" إن برنامج ترجم في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم هو برنامج طموح جداً، يتطلع إلى تعزيز مكانة ونقل المعرفة بين الشرق والغرب، أعتقد أنه أعاد تفعيل مكانة ودور الترجمة في الوطن العربي كأداة رئيسية في تبادل الثقافي مع منحه فرصة لإطلاع بقية العالم على إنجازات العالم العربي المتعددة ومختلف أنماط الفكر الحديثة والكلاسيكية".
وأشار الكاتب والناقد خيري منصور إلى أن مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم وبالتعاون مع لجنة مستقلة تضم خبرات أدبية وعلمية متميزة، أشرفت على اختيار الكتب التي سيتم ترجمتها إلى الألمانية من العربية لأهم المؤلفات لكتاب عرب لعبوا دوراً كبيراً في نهضة وتطور الأدب والثقافة العربية.
الروائيان كروغر وفالزر
وتجدر الإشارة إلى أن الكاتب "مايكل كروغر" قد ولد في مدينة ساكسونيا في عام 1943، وقد نشأ في برلين وعاش لأكثر من ثلاثين عاما في ميونخ. وهو رئيس تحرير المجلة الأدبية الألمانية المشهورة "آكزنتي"، نشرت أولى قصائده في العام 1970 وآخرها في العالم 2003، ولديه العديد من الأعمال التي ترجمة إلى اللغة الإنجليزية. أما الكاتب مارتن فالزر والمولود في العام 1927، والذي يعد أحد أبرز الكتاب الألمان فقد نال العديد من الجوائز الأدبية من بينها جائزة مجموعة 47، وجائزة بوشر، ولقد درس الأدب والتاريخ والفلسفة ونال شهادة الكتورة عام 1951، وتعد رواية "الجواد الهارب" أحد ابرز أعماله وأشهرها بين جمهور القراء، ولقد نالت اعتراف أشهر نقاد الأدب.